Bintang&Bulanのマレー語リレーの記事一覧

2012年1月~ Melepaskan batok di tangga ~柄を階段に置いたままにする

 日ごろ生活していると、みなさんもあるのではないでしょうか?こんな困った経験!

 私が2年前に引っ越した新築の家、住んで2ヵ月後に「ドッバーン」と水のタンクが天井から落ちてきました。家中、洪水に。タンクを支える木が弱かったんですって!設計時に、耐久性ぐらい考えて木を選んでくれー!と嘆いたものです。さらに、電気修理の人にシャワーヒーターをつけてもらったときのこと。工事が済んでいざ、シャワーを使った直後に電線がバチバチ!原因を調べてもらってビックリ!なんと電圧があわない電線を使っていたとか。とほほ。 数えあげたらキリがない、こんな「とほほ...現象」をマレー語では一体なんていったらいいのでしょうか?そう、そんなときは「ムルパスカン バトッ ディ タンガ〜」と言っちゃってください。

 今回のお題は「Melepaskan batok ditangga」。Melepaskanは「置いたままにする」、batokは「柄杓」、ditanggaは「階段に」の意味で、これらを合わせると「柄杓を階段に置いたままにする」。つまり、ものごとを最後まできちんとしないで、適当に仕事をするという意味です。

 この言葉の由来はジャワ島。昔はバティックの腰衣に裸足というのが「ジャワ人」のスタイルでした。高床式の家に上がる前には足を洗いきれいにしてから入る習慣がありました。外には水がめがあり柄杓で水をすくい足を洗ってから家に上がります。が、その使った柄杓をもとに戻さず階段に置きっぱなしにして上がって行くと、母ちゃんが怒るわけですよ。「次の人が困るでしょ。いい加減なことをするなぁっ!」と。そこから生まれたのがこの慣用句です。

 ちなみに「batok(柄杓)」が正解なんだけど、いつのまにか「batuk(咳)」が使われるように。そして学校でも先生が「階段で咳をする」と教えているのが現状。これこそ適当じゃありませんか〜「ムルパスカン バトッ ディ タンガ〜」。

Bintang&Bulan

2012年01月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年12月-「LAMPI(ランピ)」と「LAMPISA(ランピサ)」

ちょうど20歳になったイトコが友達と盛り上がって話をしていました。そしたら「おまえって、ランピ〜!」と聞こえてきました。僕は一瞬耳を疑ったのです。「ランピ〜」って何? 生まれてこの方ずうっとマレーシアにいますが聞いたことがない!「え〜?病気の名前?」さっそく「ランピー」(LAMPI)という単語を辞書で引いてみましたが、載っていません。もしかして、自分のマレー語の勉強が足りない??あまりにも「ランピー」が気になったので、その意味を若者たちに教えてもらいました。

 「Lampi (ランピー)」は「Lambat(ランバッ) + Pick-Up(ピック-アップ)」を省略した言葉で10代〜20代、学生の間でよく使われている若者言葉の一つだったのです。一番最初の単語の音節「ラン」と「ピ」を合わせます。これは日本語の「チョベリバッ」(超ベリー・バッド(very bad)の略)と共通点(略語かつ若者言葉)がありますね。

 では意味は何でしょうね?「ランバッ」は「遅い」という意味で、「ピックアップ」は「読み取る」という意味です。「読み取るのに遅い」、つまり「話しや状況を理解するのが遅い」です。意味的には日本語の「KY=空気読めない」にも近いですね。

 さらに、「超理解が遅い」場合は「LAMPISA(ランピサ)」という若者言葉を使ってください。これは「LAMBAT(ランバッ) + PICK-UP(ピックアップ) + SANGAT(サガッ)」の略になります。さぁ、さっそく「ランピ」と「ランピサ」が理解ができたのでどんどん使ってみましょう!!でも使いすぎて友達を失わないようにね!

Bintang&Bulan

2011年12月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年11月-Durian Runtuh ~棚からボタモチ、木からドリアン~

 これまでたくさんの「お化け」が登場してくれました。どの「お化け」も日本とはひと味もふた味も違う特徴がありましたね。そんなお化けたちもそろそろ勢ぞろいしたので退散してもらい、今回からはマレー語ならではの「慣用句」をご紹介!

 今回のお題は「Durian Runtuh(ドリアン ルントッ)」。

 どういう意味なんでしょうね?「ドリアン」はフルーツ。「ルントッ」は「落ちる」という意味です。2つ合わせて「ドリアン落ちる」。そのまんまじゃないかー、なんか意味あんの〜?と思うでしょ。

 「ドリアンが落ちる」って、実はとってもいい意味があるんですよ。「ドリアンが落ちる」のを待っている人がいるんです。あちらこちらに。

 同じコンドに住むマレー系の友人が先日一軒家の豪邸に引っ越しちゃいました。政府から大きなプロジェクトをまかされ、巨額をゲット。教育関係の仕事をしている彼女は「いろいろな政府の人に会って、プロジェクトをもらえるように頼んでるんだけどね、最近はいい話がないのよ〜。」と2、3年も言い続けてたのに。突然、大きなプロジェクトが舞い込んできたそうだ。これぞまさに「ドリアン・ルントッ!やったぁ〜!」

 そうです、「いきなり幸運がやってくる」ことを「ドリアン・ルントッ」というんですね。

 ちなみにドリアンの収穫方法って、ちょっとスペシャル。果物を手でもぎ取って収穫するのとは違い、ひたすら落ちてくるのを待つんです…。落ちたドリアンを長く放置しておくとリスなど動物にとられてしまいます。夜でも落ちたらすぐ拾わないといけないので、小屋でスタンバイ。夜中でも「ガッサッ〜」と音がしたら、拾いにいく!ドリアンは落ちないと収穫できないんですね。「ドリアンが落ちる」ってとっても貴重な出来事なんですよ。

 「ドリアンよ、我が家にも早く落ちてこい!」。

Bintang&Bulan

2011年11月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年10月-ジョム、ジョム、ジョーム! (Jom, Jom, Jom!)

 マレー人とすぐに仲良くなる方法がないかな? 誘いたいときになんて言えばいいかな? 感動を与えられる簡単な言葉がないかな? なんてことを考えたことはありませんか?

 今回はマレー人を気軽に誘う言葉「Jom(ジョム)」を覚えましょう。「ジョム」は「よし、一緒にやろうぜ!」と誘う時や、誘われた時に使います。「ジョム」だけで言うと「行こう!」という意味になります。誰かに誘われた時、うれしくてノリノリの時は「ジョム、ジョム、ジョ〜ム!」と3回くらい言ってみてくださいね。間違いなくあなたの嬉しい気持ちが相手に伝わります。

 それでは応用編。「ジョム」は動詞と組み合わせることができます。例えば、「Jom makan-makan(ジョム マカン・マカン=食べに行こう)」とか、「Jomminum-minum(ジョムミヌム・ミヌム=飲みに行こう)」とか、「Jom jalanjalan(ジョム ジャラン・ジャラン)=旅行しよう」などです。

 では、よく使う会話場面の例をあげましょう。・暇をもてあましている友人を旅行に誘う時。

 友人: Boring la!「(ボーリン ラ〜) = 退屈だなぁ。」
 私: Jom jalan-jalanpergi Penang.「(ジョム、ジャラン・ジャラン プルギ ペナン)=ペナンへ旅行しようよ。」
 友人: Wah Best nya!Jom,jom,jom.「(ワ〜 べスッ ニャ!ジョム、ジョム、ジョム)=いいね!行こう、行こう!」

・友人とより関係をよくしたい時。
 私: 「( J o m m a k a n -makan, Saya belanja. (ジョム マカン・マカン。サヤブランジャ)=外に食べに行こうか? 私がおごるから。」
 友人: Wah Best nya!Jom,jom,jom.「( ワ〜 べスッ ニャ! ジョム、ジョム、ジョム)= いいね! 行こう、行こう!」(※食べるのに誘われて、しかもおごってもらって、マレー系の人はこの習慣が大好きです!)

 この「ジョム」を使って、状況をよく見ながらマレーシア人とより関係を深めてくださいね。ここで一つ要注意。くれぐれも「ボム(Bom)」と言い間違えないでくださいね。反対に逃げられちゃいます。だって、「ボム」は”爆弾“ のことですからね。

 Bintang&Bulan

2011年10月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年9月-Orang Bunian ってなに? ~オランブニアン~

 「Orang(オラン)」という言葉は聞いたことがありますか? これは世界中でも有名なマレーの言葉ですよ。マレーシアのカリマンタン地方とインドネシアのスマトラ地方にしかいな い、人間に近い動物、オランウータンをご存知で すね。「Orang(オラン=人)」+「hutan(ウタン=森)」=「森の人」。せっ かくなのでよく使われるほかの「オラン+○○」も 紹介しましょう。「Orang Malaysia(オラン マレーシア)」はマレーシア人。 「Orang Jepun(オラン ジュプン)」は日本人。「Orangorang(オラン オラン)」 は田んぼに立っている「かかし」ことです。

 さて、今回のお化けは 「Orang bunian(オラン ブ ニアン=透明人間)」です。 「オラン ブニアン」は、 ご飯を食べる、服を着る、結婚する、子供を産む、な ど人間と同じような生活を しています。ここで、マレー人に大人気の話を一つし ましょう。「オラン ブニア ン」はマレーシアの北西部、 ケダ州(Kedah)にあるグヌン・ジュライ(Gunung Jerai)という山に社会を作り住んでいます。自然があふれ、川もあり、とてもきれいな山で、キャンプやジャングルトレッキングに も適した所なのですが…。 ここには「オランブニア ン」の宮殿と田舎がありま す。見たいでしょう!? でも残念! 透明人間なので、彼らの姿はもちろん、 建て物も見えません。でも運が良ければ見ることができます。これは本当の話です。そこに行った男性は、 川で水浴びしている美女を発見しました。その女性が とてもきれいだったので近寄ってみるとその女性は消 えてしまい、気がついたら、 自分は深い森のなかで迷子になってしまいました。

 他にも実話として、ある男性(人間)が「オランブニアン」と結婚した話もあります。結婚したある日、 その男性は自分の家族に会 いたくなり「オラン ブニ アン」の世界を出て自分の家族に会おうとしました。 ところが家族や友達は何年か前にもう亡くなっていた のです。まるで日本の昔話、「浦島太郎」と似ていますね!。浦島太郎になっちゃうかもしれないので、 グヌン・ジュライの山中で 「オラン ブニアン」を探す よりはオラウータンに会いに行くことをおすすめしま す! より現実的な体験ができますよ〜。

Bintang&Bulan

 



2011年09月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年8月- ナッ タッ ナッ?(NAK TAK NAK) ほしい?ほしくない?

 みなさん、マレーシアの看板で「折れたタバコの絵」、 そして、それに「TAK NAK (タッ ナッ)」という文字が 書かれているのを見たこと がありますか。「Nak(ナッ)」 は、「ほしい」や「○○したい」 で、「Tak(タッ)」を前につけると否定の意味になりま す。つまり、「Tak Nak(タッ ナッ)」は「ほしくない」、「○○したくない」です。写真のタバコの看板に書かれている「タッ ナッ」は「タバコは嫌だ! タバコは吸いたくない!」という意味になります。

 それでは、「ナッ」と「タッ ナッ」を、どういう風に使 うと幅広い会話が成り立つかをご紹介します。例えば、 「Makan(マカン=食べる)」 です。「Nak makan(ナッ  マカン)」は「食べたい」という意味です。「ナッ」を動 詞の前に付けると、「〜したい」という意味になります。マレー系の1歳になったぐ らいの赤ちゃんがお菓子な どを見て、「Nak, Nak, Nak, Nak!(ナッ、ナッ、ナッ、ナッ =それほしいよ〜!)」とよく連発しています。赤ちゃんが初めて覚える言葉ともいえるでしょう。

〈「ナッ」を使う日常会話例〉
A : Nak gula-gula?(ナッ グラグラ?=飴ほしい?:アメをあげたい時)
B : Tak nak. Terima kasih. (タッ ナッ。トゥリマ カ シッ=いらないよ。ありがとう)

〈非常にほしい時は?〉
A : Nak tak nak?(ナッ タッ ナッ?=ほしい?ほしく ない?)
B : Nak, nak!(ナ ッ ナ ッ!=ほしい、ほしい!) ( 欲しくてたまらない時は 「ナッ」を強調して2回続け て言ってください。)

〈さらにほしい時は?〉
A : Nak lagi?(ナッ ラギ? =もっとほしい?)
B : Nak 〜!(ナッ〜!=ほ しい〜!) (この時は、「ナッ〜」と 甘えた感じで語尾を伸ばし てください。)

レストランでよく使う 「ナッ&タッ ナッ」
店員 : Nak makan apa? (ナッ マカン アパ?=何を食べたいですか?)
客: Saya nak makan roti canai.(サヤ ナッ マカ ン ロティチャナイ= 私はロティチャナイが食べたいです 。
店員: Nak minum apa?(ナッ  ミヌム アパ?=何を飲みたいですか?)
客: Saya nak minum Teh tarik.(サヤ ナッ ミヌム  テータレッ=私はミルク ティが飲みたいです。)  タッ  ナッ マニス(Tak nak manis.)=甘いのは欲しくないです(砂糖ナシで)。 「ナッ&タッ ナッ」をぜ ひ覚えてくださいね。。

Bintang&Bulan



2011年08月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年7月-Hantu Galah ~ハントゥ ガラ~

 今までにご紹介したお化 けで、一番大きなお化けは 「Hantu Raya(ハントゥ ラ ヤ)」でしたね。では、お化けの中で一番背が高いお化け は何でしょうか? ヒントは 「Galah(ガラ=棒)」。今回ご紹介するのは、「棒のお化け = Hantu Galah(ハントゥ  ガラ」です。

 背が高い? どれくらい高いのでしょうか? と言うような疑問をもつかもしれませんね。 「ハントゥ ガラ」の体形は人間と同じなのですが、大きさは人間より何倍も大きく、背の高さは雲まで届きます。「ハ ントゥ ガラ」は森の中にい ますが、人間には足しか見え ません。足には長〜い毛がついています。夜中に森を通る人は間違って、「ハントゥ ガ ラ」の足を木の根っこだと思って、毛むくじゃらの足元に横 になって休んだり、触ったり、 足の間を歩き回ったりします。 森に行った時、大きな木をみつけたら、それはきっと、「ハ ントゥ ガラ」かもしれませんよ!

  驚きなのが、マレーシアには「ハントゥ ガラ マニ ア(?)」がいて、「ハントゥ  ガラ」の足の毛を集めている人がいるんだそうです! 毛? 臭いんじゃないの? いえ、いえ、そんなことはありません。その毛を燃やしたら、なんと、「ハントゥ ガ ラ」を呼ぶことができるので す。「ハントゥ ガラ」は呼ぶたびに、自分の願いごとを かなえてくれます! 他のお化けに比べると安全ですが、 人にイタズラをすることが大好きです。でも、人を食べた り、殺したりはしません。

 ええっ !? やさしいお化 け? それなら一緒に遊ん
じゃおう! 「ハントゥ ガ ラ」の足を見つけたら、しっ かりつかまってみよう。歩き 始めたら、自分がまるでヘリ コプターに乗っているよう に、空から山や海などが見え ます。いいね〜。無料ジェッ トコースターだ! でも気をつけてほしい点が一つ。「ハ ントゥ ガラ」の顔を見ようとしないでくださいね。見ようとすればするほど、「ハン トゥ ガラ」の背はどんどん高くなるので、顔を見ることはできないのです。その結果、 あなたの顔がずっと上向きの状態のままになってしまうのです。トホホ…。だからね、 上を向いたまま歩いている人 を見かけたら、彼は「ハントゥ  ガラ」に出会って一緒に遊んだのかもしれませんよ。

 昔の人は子どもに「森の木はハントゥ ガラかもしれな いよ〜」と夜になったら木登りをしないように言いました。 「ハントゥ ガラ」は実際に存在するのではなく、「その存在を信じれば信じるほど見えるお化け」と言われています。

Bintang&Bulan



2011年08月04日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年6月-Badang ~○○にゃ~(○○ Nya)

私が日本語のなかで大好きな単語は「○○ですね!」 です。日本語を始めて習ったときに、「形容詞+です ね」のパターンが大好きで した。例えば、「きれいです ね」、「すごいですね」、「早いですね」、「暑いね」、 「大きいね」、「小さいね」「高いね」のような言い方を好んでよく使いました。 今回は、みなさんにマ レー語版の「〜ね」をご紹介します。発音は難しくな いですよ。日本語の「にゃ」「にゅ」「にょ」の音に似ています。さて、マレー語の「〜ね」はどれでしょうか? 答えは、「Nya(にゃ〜)」 です。「暑いですね」と言い たい時に「Panas-nya(パナス にゃ〜)」と言います。 「にゃ〜」のところを強く発音します。あまりにも寒いときには「Sejuk-nya(ス ジュッ にゃ〜=寒いです ね)」と言いいます。ぜひ「Nya(にゃ〜)」の使い方を覚えてくださいね。 日常会話で頻繁に使われる形容詞を紹介します。 「Besar(ブサー=大きい)」、「Kecil(クチル=小さい)」、「Ringan(レガン=軽い)」、「Berat(ブラッ=重い)」、「Tinggi(ティンギー=高い)」、「Rendah(ルンダッ =低い)」、「Mahal(マハル =たかい)」、「Murah(ムラッ=安い)」、「Cepat(チュパッ=早い)」、「Lambat(ランバッ=遅い)」、「Cantik(チャンテッ=きれい)」、「Bising (ビシン=うるさい)」 。前回ご紹介した「Lah(ラ 〜)」、例えば「Janganlah (ジャガン ラ〜=しないで よ)」、「Bolehlah(ボレラ〜=まぁまぁ)」などがありま したが、「Lah」は、動詞・形容詞・名詞などと色々な品詞の後につけることができます。しかし、「Nya」は形容詞の後のみ。「形容詞+Nya」と使います。ご注意を! では「Nya」の会話にどう応えるか、「大賛成↓まぁ まぁ↓いまいち」のレベルで例をご紹介します。〈相手に大賛成の時〉 A : Cunnya dia!(チュン にゃ〜、ディア!= 彼女はきれいですね !) B : Betul lah(ブットル ラ…=本当だ…) ※(「Cun」は若者の言葉、 女性に対して使う。「Cantik (チャンティッ= きれい) 〈まぁまぁな時〉 A : Cunnya dia! B : Emmm bolehlah(ウー ボレラ〜…= まぁまぁだ なぁ…) (ウー(Emmm)は答えがなかなかでなくて考えて いる時に使います) 〈いまいちの時〉 A : Cunnya dia! B : Emmm biasa je(ウー  ビアサ ジャ…=普通だ よ…) どんどん、「にゃ〜」を使ってみてね〜!

Bintang&Bulan



2011年06月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年5月-Badang ~ マレーシアの「怪物くん」

  14世紀頃のシンガポール「トゥマシク(Temasik)」にバダンという若い男がいました。バダンは大金持ちの家で奴隷として働いていました。体は細く村一番の弱い人でした。小柄なのにバダンは森の木を切ったりと大変な仕事ばかりやらされていました。ある日、川で魚を獲っていたら、獲れたはずの魚が全部なくなり、魚の骨だけになっていました!!

 きっと、だれかが川から魚を横取りしていると思い、見張り番をすることにしました。すると、赤い目を光らせ、髭づらで、太鼓腹の奇妙なお化けが暗闇から現れて、素早く魚をむさぼり食っていました。

 「水のお化けだ〜!!」とビックリしましたがどうしても魚を返してほしかったので、お化けの所に行き長い髭をつかみ「私の魚を返して!!」と言うと、お化けは「魚は全部食べたよ。」と言いました。さらに強く髭をひっぱると、お化けはあきらめ「魚は食べちゃったから、代わりにほしいものをあげよう。」と言うので、お金にしようか美女にしようかでずっと悩んだあげく「やっぱり自分を強くして。」とお願いしました。でもそのための条件はお化けの吐瀉物を食べること。バダンは仕方なくお化けの吐瀉物を食べました。

 その後、バダンは太い枝をつかんで折ってみると、驚くことに枝はいとも簡単に折れました。結局、バダンは大力を身につけたことに気づき、その力を人々のために使うようになりました。王さまは彼を見い出して戦士として登用したということです。それから彼の強さは有名になり「Kuat macam Badang(クアッマチャムバダン=バダンのように強い)」と慣用句としても使われるようになりましたとさ。ぜひ使ってみてね。

 バダン 特徴:ひ弱なのに突然強く! 出身:スマトラ島の農家 時期:14 世紀 場所:トゥマシク

Bintang&Bulan



2011年05月12日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー

2011年4月-・・・ラ~  Lah

 今回は日常会話で頻繁に使われている「語尾」です。この「語尾」はマレー人がよく使うので、外国人である皆さんが使うと、「マレーシアに長く住んでいるんだなぁ〜」と思われますよ。そして会話が盛り上がること間違いなし!です。

 まずは今回の使用例で出てくる新単語の解説から始めましょう。「Tipu(ティプ)」は「嘘をつく」という意味です。そこに「Lah(ラ〜)」をつけて、「TipuLah!(ティプ ラ〜!)」と言えば、「嘘でしょ、それは!」と、みえすいた嘘をついた人などに言います。

 「Tolong(トロン)」は「助ける」。「TolongLah!(トロン ラ〜!)」は「助けてよ〜!」になります。「Jangan(ジャンガン)」は「しないで」という意味で、「JanganLah!(ジャンガンラー!)」と言うと、「お願いだから、やめてくれよ〜。」になります。

 これらの言葉を大活用した会話シーンをあげますね。マレーシアでは、警察官がいたる所で、いきなり駐車違反を取り締まったりしていますね。そんな時には…。

 警察官:「SayaSummonAwak(サヤ サマン アワッ=路上駐車の違反で罰金を払ってください。)」

 あなた:「Aiyo! Tipu Lah! Jangan Lah! Tolong Lah!(アイヨ〜! ティプ ラ〜、ジャガンラー、トロン ラ〜!=え〜、まじっすか!?お願いだから、やめてよ、本当に
助けてよ〜!)」。

 外国人がこんなに「ラ〜」を活用したら、警察官も見逃してくれるのでは!?って、そんなに甘くはないですよね…。

 最後は「Boleh lah(ボレ ラ〜)」。感想などを聞かれ、最高でもないし最低でもない、なんとも言えない状態の時に答えます。「まぁまぁ」という意味で、うまく使えば、とても便利!いやぁ〜な質問をうまくかわすことができますよ。

例1友人:Dia cantik tak!?(ディア チャンティッ タ!?=あの娘、かわいいくない!?)

あなた:Boleh lah(ボレラ〜=まぁまぁだよ。本当は…。複雑!?)

例2友人:Kerja macam mana?(クルジャ マチャマナ?=仕事はどう?)

あなた:Boleh lah(ボレラ〜=まぁまぁだよ…。でもホントはいろいろあるんだけど…) 

 さぁ、返事に困るような質問をされた時は、「ボレラ〜」で乗り切りましょう!

Bintang&Bulan

2011年04月05日
コメントは受け付けていません。 | トラックバックURL |

カテゴリ: Bintang&Bulanのマレー語リレー